李尧

翻译家

About This Project

我从1978年开始从事文学翻译,到1980年已经翻译出版长篇小说《一路雷霆》(The Path of Thunder)等多部作品。但那时我对澳大利亚文学几乎一无所知。那时候,可以搞到的翻译资料奇缺,尤其我地处内蒙古,要想与世界“接轨”更是难上加难。就在我一筹莫展的时候,一个偶然的机会使我认识了在内蒙古大学教出国进修班的英语老师Alison Hewitt。Alison 来自澳大利亚西澳大学。她是受澳大利亚政府派遣第一批来中国“支教”的英语老师,很受学生们(都是较为年轻的大学老师)的欢迎。

 

Alison 知道我在搞文学翻译,而又没有资料时,把她从澳大利亚带来的书都给了我,并且特意推荐了澳大利亚著名作家亨利·劳森的短篇小说集,和1973年诺贝尔文学奖得主帕特里克·怀特的重要著作《人树》(The Tree of Man)送给我。

 

这是我第一次接触澳大利亚文学,如获至宝,欣喜若狂,夜以继日地攻读,很快就发表了亨利·劳森的《赶牲口的人的妻子》(The Drover’s Wife)等短篇小说,并且开始翻译《人树》(与胡文仲合译,1991年上海译文出版社出版)。

 

从那以后,我在澳大利亚文学翻译道路上走了将近40个年头。2013年11月,我访问西澳大利亚大学,校方特意举行午餐会,安排我和Alison 见面。我向她展示了30多年前她送我的书和写给我的信,回首往事,Alison万分激动。2014年4月,悉尼大学授予我荣誉文学博士学位,已经80多岁高龄的Alison坐了4个多小时的飞机,专程到悉尼大学,参加盛典。这将近40年的友谊深深地感动着我,激励着我。

 

李尧是北京外国语大学澳大利亚研究中心的客座教授。

Custom Field

Lorem ipsum dolor sit amet

Date