韩静

电视节目字幕专家

About This Project

我1988年来到澳大利亚,1995获得悉尼大学英国文学博士学位,1996年加入澳大利亚国家电视台SBS TV,成为中文节目的英文字幕师。20多年来,我翻译了200多部中文电影和纪录片。2013年,SBS电视台引进了江苏卫视最火的大型相亲节目“非诚勿扰”,配上英文字幕,在澳大利亚播出。

 

作为这档节目的主打字幕师,我翻译了近300集,并负责每一集的审核。由于《非诚勿扰》本身语言就很有特色,把中文的幽默翻译成英文,就是很大的挑战。

 

比如,在有一集节目中,有嘉宾被取笑“你走路是外八字脚”。中文是一种图画性很强的语言,当说出“外八字“的时候,八这个汉字的样子就在脑海中出现。但是翻译成英文呢?“when you walked, your feet were like an outward eight”是什么意思?澳大利亚人看到这句话肯定会很迷糊。我们思考了很多不同的翻译,最后我们就用澳大利亚人日常能看得到的图画来解释这句话“When you walked, you had duck feet” (当你走路的时候,你的脚就像鸭子的脚似的。)

 

还有一集出现了“无法(发)无天“这个词。“法”和“发”在中文里是谐音字,但是它们的对应英文的单词“law” 和”hair”之间八竿子都打不着,如果直译就会丧失这种谐音的趣味性。但是如果把“无发”翻译成“bald(秃顶)”,”无法“就可以引申为另一个与之发音近似的词”bold(大胆)“。于是这句话最终翻译为了”You are the boldest baldie I’ve ever met“ (你是我遇到过的胆最大的光头)。

 

很快这档节目就风靡了全澳大利亚,到目前为止,已经连续播出了近五年,成为澳大利亚播放史上连续播出时间最长的非英语类电视节目。这档节目也成为澳大利亚观众了解当今中国的窗口,他们获得了对于当今中国社会普通个体的了解和对中国人民生活的深层理解。四年多来,一直有观众给我们反馈,赞扬这档节目带给他们了解不同的文化的机会。例如一位老人写信给我们说“我跟我太太都是70多岁的老人,不久前我们碰巧看到了‘非诚勿扰’,从此观看这档节目就成为我们生活中不可缺少的一项活动。我们同节目中的男女嘉宾们一同喜怒哀乐。”

 

韩静是SBS电视台的字幕组组长,西悉尼大学高级讲师。

Custom Field

Lorem ipsum dolor sit amet

Date